多読的鑑賞? 開始1年半のレポート

[掲示板: 村のビデオ屋さん -- 時刻: 2019/7/20(20:20)]

TOP HELP OPEN LOGIN    :    :



上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[報告] 208. 多読的鑑賞? 開始1年半のレポート

ユーザ名(Username): かめむし
日時: 2011/3/21(23:55)

------------------------------

こんにちは。かめむしです。
遅くなりましたが多読的鑑賞?の内容をご報告いたします。

これまでに見た海外ドラマはもっぱらコメディ中心で以下のものです。
自分が優しいと思える順になっています。
(1)Friends
(2)Full House
  この2つは全エピソードを見ています。スピードに慣れれはそれほど難しくないと思います。
  ただFull Houseでは子供の声が聞き取りにくい感がします。
(3)Modern Family(シーズン2視聴中)
  変な例えですが現代版米国風サザエさん的趣のあるドラマで、慣れてきたら聞き取り
  やすいと思います。シーズン2DVDの発売が待ちきれないので米国iTunes Storeでシーズン
  パスを購入して見ています。
(4)Hot In Cleveland(シーズン1まで)
  これは主な登場人物が中年女性3人組とその大家のおばあさんという珍しい組み合わせの
  シットコムです。大家のおばあさん役のベティ・ホワイトが面白いです。これも英語はわかり
  やすい方だと思います。
(5)Gilmore Girls(シーズン1まで)
  せりふの量が多くスピードも速いシーンがたくさんあり、場面によっては難しく感じます。
(6)Glee(シーズン2視聴中)
  音楽好きとしては欠かせないと思って見ています。ただシーズン2に入ってつまらなくなってきてると
  思います。シーズン2は米国iTunes Storeでレンタルしています。キャストによる聞きやすさの差が
  7つの中でもっとも大きく、難しく感じます。
(7)The  Big Bang Theory(シーズン3まで)
  とても面白いコメディです。ただ英語の難しさはダントツです。一方で一番笑って見ているのもこれです。

現在の理解度は米国iTunes Storeを利用してリアルタイムに近い感覚で見ている(3)が
初見で70%から80%くらい、(6)は2回見て(3)と同じくらいかなといった感じです。

(6)を除いてどれも最初の方は英語字幕や日本語字幕、あるいは吹き替えで見始めています。
無理に最初から字幕なしにしなかったことで長続きしているのかなと思っています。字幕や吹き替えの
翻訳者の方々の大変さも理解できるようになってきました。個人的には日本語であっても字幕の効用が
まったくないことはないのではないかと感じています。効果は不明ですが英語が理解しにくいなと思った
エピソードで日本語字幕を表示させつつ英語音声をシャドーイングしたりしてみることもあります。

視聴手段はDVDをレンタルしたり、米国アマゾンのDVDを購入、米国iTunes Storeでの購入やレンタル
などです。(1)だけは国内版ボックスセットを買いました。
米国iTunes Storeは無料でダウンロードできる海外ドラマも多くてとても便利です。

視聴時間は記録していないので正確な数字はわかりませんが、(1)から(7)を合計すると200時間強
なので、少なくともこの1年半で400時間ぐらいは見てると思います。

とりあえず英語字幕があれば理解不足で困るということはなくなってきた感じです。字幕なしの場合は
何の話かさっぱりわからないということはなくなりましたが、まだまだエピソードや俳優によって理解度が
大きくばらつくので、これを減らしていけたらいいなと思っています。

※海外ドラマのスクリプトは下記のサイトが最新のものもアップされていて便利だと思います。
  ダウンロードしたファイルは拡張子がsrtになっていますが、大抵のテキストエディタで開くことが
   できると思います。読み込めない場合は拡張子をtxtに変更すれば開くことができます。
  http://www.tvsubtitles.net/

上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 209. Re: 多読的鑑賞? 開始1年半のレポート

ユーザ名(Username): ミグ
日時: 2011/3/24(01:27)

------------------------------

はじめまして、かめむしさん。

>こんにちは。かめむしです。
>遅くなりましたが多読的鑑賞?の内容をご報告いたします。

>これまでに見た海外ドラマはもっぱらコメディ中心で以下のものです。
>自分が優しいと思える順になっています。
>(1)Friends
>(2)Full House
>  この2つは全エピソードを見ています。スピードに慣れれはそれほど難しくないと思います。
>  ただFull Houseでは子供の声が聞き取りにくい感がします。

定番の児童書ですね。

>(3)Modern Family(シーズン2視聴中)
>  変な例えですが現代版米国風サザエさん的趣のあるドラマで、慣れてきたら聞き取り
>  やすいと思います。シーズン2DVDの発売が待ちきれないので米国iTunes Storeでシーズン
>  パスを購入して見ています。

DVDで欲しい場合はAmazon.comなどからの輸入か、
・輸入DVD(海外DVD)ショップ Sale セール
[url:http://www.dvd-sale.jp/]
での購入になると思います。他に良い店があればとおもいますが・・・
iTunes Storeだと録画できませんよね?

>(4)Hot In Cleveland(シーズン1まで)
>  これは主な登場人物が中年女性3人組とその大家のおばあさんという珍しい組み合わせの
>  シットコムです。大家のおばあさん役のベティ・ホワイトが面白いです。これも英語はわかり
>  やすい方だと思います。
>(5)Gilmore Girls(シーズン1まで)
>  せりふの量が多くスピードも速いシーンがたくさんあり、場面によっては難しく感じます。
>(6)Glee(シーズン2視聴中)
>  音楽好きとしては欠かせないと思って見ています。ただシーズン2に入ってつまらなくなってきてると
>  思います。シーズン2は米国iTunes Storeでレンタルしています。キャストによる聞きやすさの差が
>  7つの中でもっとも大きく、難しく感じます。
>(7)The Big Bang Theory(シーズン3まで)
>  とても面白いコメディです。ただ英語の難しさはダントツです。一方で一番笑って見ているのもこれです。

色々シリーズの紹介ありがとうございます。

>現在の理解度は米国iTunes Storeを利用してリアルタイムに近い感覚で見ている(3)が
>初見で70%から80%くらい、(6)は2回見て(3)と同じくらいかなといった感じです。

>(6)を除いてどれも最初の方は英語字幕や日本語字幕、あるいは吹き替えで見始めています。
>無理に最初から字幕なしにしなかったことで長続きしているのかなと思っています。字幕や吹き替えの
>翻訳者の方々の大変さも理解できるようになってきました。個人的には日本語であっても字幕の効用が
>まったくないことはないのではないかと感じています。効果は不明ですが英語が理解しにくいなと思った
>エピソードで日本語字幕を表示させつつ英語音声をシャドーイングしたりしてみることもあります。

字幕、音声を変えるのがよいのでしょうか?
ミグは英語音声・英語字幕です。シャドーイングはしていません。
いまいち効果感がないのが悩みです。

>視聴手段はDVDをレンタルしたり、米国アマゾンのDVDを購入、米国iTunes Storeでの購入やレンタル
>などです。(1)だけは国内版ボックスセットを買いました。
>米国iTunes Storeは無料でダウンロードできる海外ドラマも多くてとても便利です。

無料はよいですね!!
年内にはAndroidを購入するつもりですが、やはりまだまだAppleの天下は続きそうですね。

>視聴時間は記録していないので正確な数字はわかりませんが、(1)から(7)を合計すると200時間強
>なので、少なくともこの1年半で400時間ぐらいは見てると思います。

映画、ドラマだからこそこれだけ続くのだと思います。

>とりあえず英語字幕があれば理解不足で困るということはなくなってきた感じです。字幕なしの場合は
>何の話かさっぱりわからないということはなくなりましたが、まだまだエピソードや俳優によって理解度が
>大きくばらつくので、これを減らしていけたらいいなと思っています。

そこまで聞ければ日常会話は困らないのでは?と思います。

>※海外ドラマのスクリプトは下記のサイトが最新のものもアップされていて便利だと思います。
>  ダウンロードしたファイルは拡張子がsrtになっていますが、大抵のテキストエディタで開くことが
> できると思います。読み込めない場合は拡張子をtxtに変更すれば開くことができます。
>  [url:http://www.tvsubtitles.net/]

お知らせありがとうございます。
近いうちに
・dvdvideo-tadokusoftのバインダー
[url:http://mediamarker.net/u/dvdvideo-tadokusoft/]
へリンクさせていただきます。
スプリクトを見るのに使いやすいテキストエディタは何かあるでしょうか?
テキストですからPDF、E=PUBへの変換など使い道がありそうです。

何か進展ありましたら、お知らせいただけると嬉しく思います。

では


上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

211. Re: 多読的鑑賞? 開始1年半のレポート

ユーザ名(Username): かめむし
日時: 2011/3/27(00:04)

------------------------------

ミグさん、コメントありがとうございます。

>iTunes Storeだと録画できませんよね?

iTunes Storeではムービーファイルをダウンロード購入する形式ですので、ストリーミング配信と
異なり何回も見ることができます。レンタルの場合もファイルをダウンロードするのは購入と同じで、
ダウンロードしてから30日が過ぎるか、最初に再生した時から48時間が過ぎると自動的にファイルが
削除されるようになっています。

ダウンロードしたファイルはPCでの再生だけでなく、iPhoneやiPad等で見ることもできます。
一部の映画とiTunes Uのコンテンツはクローズドキャプションに対応していて字幕表示できる
ものもありますが、テレビ番組は現時点では未対応となっているようです。

>色々シリーズの紹介ありがとうございます。

題名を挙げた程度の紹介しかできてないので恐縮です。興味のある方は別途検索して
頂けると幸いです。

>字幕、音声を変えるのがよいのでしょうか?
>ミグは英語音声・英語字幕です。シャドーイングはしていません。
>いまいち効果感がないのが悩みです。

最初にはじめてFriendsやFull Houseを見た時、いきなり字幕なしというのは自分にとっては
難しすぎの状態でした。そこで無理せず日本語字幕(吹き替え)、英語字幕、字幕なしという
ステップを踏んだほうが長続きするかなと思いました。

字幕や音声の扱いは十人十色な感があります。私もシャドーイングを含めてどうしたらいいのか
手探り状態がまだまだ続いています。ただシャドーイングを始めてからの方が英語の音を捕まえやすく
なった感はあります。とはいえ、結局はやり方はどうであれ「継続は力なり」ではないかなとも思います。

>スプリクトを見るのに使いやすいテキストエディタは何かあるでしょうか?
>テキストですからPDF、E=PUBへの変換など使い道がありそうです。

エディタについては私も疎いので、申し訳ありませんがよくわからないです。現状では字幕なしでのみ
見ることのできるGlee Season2(最新のエピソード)や、Modern FamilyのSeason2で確認用に使う
程度なのでOSに付属しているエディタを使用しています。

>何か進展ありましたら、お知らせいただけると嬉しく思います。

進展や役に立ちそうなTipsみたいなものがあれば改めてご報告させて頂きます。

上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

213. Re: 追加登録

ユーザ名(Username): ミグ
日時: 2011/4/5(23:48)

------------------------------

こんばんは、かめむしさん。

色々お教えいただき、ありがとうございます。

>>何か進展ありましたら、お知らせいただけると嬉しく思います。

>進展や役に立ちそうなTipsみたいなものがあれば改めてご報告させて頂きます。

また、よろしくお願いします。

・dvdvideo-tadokusoftのバインダー
[url:http://mediamarker.net/u/dvdvideo-tadokusoft/]
をわかる範囲で追加登録しました。
web上のスプリクトなどもリンクしたいのですが、なかなか手が回りません。

新しく取り組まれる映画、ドラマの探索に活用していただければ幸いです。

では


上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 210. Re: 多読的鑑賞? 開始1年半のレポート

ユーザ名(Username): さかい@tadoku.org
日時: 2011/3/24(11:44)

------------------------------

かめむしさん、こんにちは! レポートありがとう!!
さかい@気がつくのが遅い!です。

いろいろコメントしたいことがあり、
いまはもう大学に行くので今晩、しっかり返信します。

あ、ミグさん、こんにちは!!


上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 212. Re: 多読的鑑賞? 開始1年半のレポート

ユーザ名(Username): さかい@tadoku.org
日時: 2011/3/28(00:07)

------------------------------

かめむしさん、お返事遅くなりました!
さかい@花の香りに包まれて・・・ です。

Amid the Odour of Roses という歌がありますね。
(Odour はいまは(?)いやなにおいにしか使わないと思うけれど
 昔はそうではなかったのだろうか?)
まさにその通り。

>こんにちは。かめむしです。
>遅くなりましたが多読的鑑賞?の内容をご報告いたします。

  ありがとうございます。
  ほかにも多読的鑑賞を試している人がいると思います。
  ぜひぜひ報告をください!

  ぼくの研究はすべて実践報告から成り立っています!

>これまでに見た海外ドラマはもっぱらコメディ中心で以下のものです。
>自分が優しいと思える順になっています。
>(1)Friends
>(2)Full House
>  この2つは全エピソードを見ています。スピードに慣れれはそれほど難しくないと思います。
>  ただFull Houseでは子供の声が聞き取りにくい感がします。

  こどもの声はぼくも聞き取りにくいと思います。

>(3)Modern Family(シーズン2視聴中)
>  変な例えですが現代版米国風サザエさん的趣のあるドラマで、慣れてきたら聞き取り
>  やすいと思います。シーズン2DVDの発売が待ちきれないので米国iTunes Storeでシーズン
>  パスを購入して見ています。

  ほー、これは知らなかった!
  それに iTunes にシーズン・パスというのがあるのですか!

>(4)Hot In Cleveland(シーズン1まで)
>  これは主な登場人物が中年女性3人組とその大家のおばあさんという珍しい組み合わせの
>  シットコムです。大家のおばあさん役のベティ・ホワイトが面白いです。これも英語はわかり
>  やすい方だと思います。

  こういうひねり方は楽しみですね。
  ぼくもこれを探してみよう。

>(5)Gilmore Girls(シーズン1まで)
>  せりふの量が多くスピードも速いシーンがたくさんあり、場面によっては難しく感じます。

  これも知らない!

>(6)Glee(シーズン2視聴中)
>  音楽好きとしては欠かせないと思って見ています。ただシーズン2に入ってつまらなくなってきてると
>  思います。シーズン2は米国iTunes Storeでレンタルしています。キャストによる聞きやすさの差が
>  7つの中でもっとも大きく、難しく感じます。

  評判は聞いています。
  ただ、若い人ばかり出てくるドラマはなぜか(?)ついていけないことが
  多くて・・・ あの、少女探偵のはかなり楽しめたけど。

>(7)The Big Bang Theory(シーズン3まで)
>  とても面白いコメディです。ただ英語の難しさはダントツです。一方で一番笑って見ているのもこれです。

  おー、それは最高ではないですか!
  意味がわからなくて、楽しい!
  きっと体にはどんどんしみこんでいるのではないかな?
  ぜひぜひその後の報告を!!

>現在の理解度は米国iTunes Storeを利用してリアルタイムに近い感覚で見ている(3)が
>初見で70%から80%くらい、(6)は2回見て(3)と同じくらいかなといった感じです。

  (主観で)70%から80%というのは立派なもの?

  (「読む」についてはハリー・ポッターの第3巻を読んで、
   3割しかわからなかったけれどおもしろかった、という感想を聞いたことが
   あります!)

>(6)を除いてどれも最初の方は英語字幕や日本語字幕、あるいは吹き替えで見始めています。
>無理に最初から字幕なしにしなかったことで長続きしているのかなと思っています。字幕や吹き替えの
>翻訳者の方々の大変さも理解できるようになってきました。個人的には日本語であっても字幕の効用が
>まったくないことはないのではないかと感じています。効果は不明ですが英語が理解しにくいなと思った
>エピソードで日本語字幕を表示させつつ英語音声をシャドーイングしたりしてみることもあります。

  音声と字幕をどう組み合わせると、楽しく長続きして、
  どんどん吸収できるのかについて、いろいろ観察を続けています。

  まだ、どういう人にはどういう組み合わせがいいのか、
  ほとんどわかっていません。
  ここでもみなさんの 生の報告 を心待ちにしています!!!!!!

>視聴手段はDVDをレンタルしたり、米国アマゾンのDVDを購入、米国iTunes Storeでの購入やレンタル
>などです。(1)だけは国内版ボックスセットを買いました。
>米国iTunes Storeは無料でダウンロードできる海外ドラマも多くてとても便利です。

  いま研究室にボックスセットがあります。
  Hくんのものですけど・・・

>視聴時間は記録していないので正確な数字はわかりませんが、(1)から(7)を合計すると200時間強
>なので、少なくともこの1年半で400時間ぐらいは見てると思います。
>とりあえず英語字幕があれば理解不足で困るということはなくなってきた感じです。字幕なしの場合は
>何の話かさっぱりわからないということはなくなりましたが、まだまだエピソードや俳優によって理解度が
>大きくばらつくので、これを減らしていけたらいいなと思っています。

  おー、400時間ですか! 1年半で!!

  カナダのお母さんの例からも、数百時間という単位なのかもしれないと、
  いまは仮に目安としましょう。

  少なくとも、数時間ではないし、数千時間ではなさそうだと・・・

  かめむしさん、こうした報告がどんな風にぼくの研究に役立つか、
  おわかりだと思います。ぜひぜひ、引き続き報告をお願いします。

>※海外ドラマのスクリプトは下記のサイトが最新のものもアップされていて便利だと思います。
>  ダウンロードしたファイルは拡張子がsrtになっていますが、大抵のテキストエディタで開くことが
> できると思います。読み込めない場合は拡張子をtxtに変更すれば開くことができます。
>  http://www.tvsubtitles.net/

  「とりあえず英語字幕があれば」困らなくて、
  しかし字幕なしで聞くと楽しめないのだとすると
  (楽しめるなら、ぜひ字幕は消してはどうでしょう?)
  音と字を一つにする必要があるのではないかな?
  それを早く一つにしたい場合は、お好きなドラマのシャドーイングを
  勧めます。
  ぜひしばらくシャドーイングをして、
  それからシャドーイングの様子を録音して送ってくださるなり、
  Skypeで聞かせてください!

  ではね、かめむしさん、いつか会えますように・・・ (Skype で?)



Maintenance: tadoku.org
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.