Re: 多読的ドラマ鑑賞、楽しんでます!

[掲示板: 村のビデオ屋さん -- 時刻: 2020/7/3(07:15)]

TOP HELP OPEN LOGIN    :    :


上へ上へ | 前へ前へ | 次へ次へ | ここから後の返信を全て表示ここから後の返信を全て表示 | 引用して返信を書き込む引用して返信を書き込む | 返信を書き込む返信を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 40. Re: 多読的ドラマ鑑賞、楽しんでます!

ユーザ名(Username): さかい@tadoku.org
日時: 2010/2/12(23:21)

------------------------------

ナナさん、こんばんは!
さかい@tadoku.orgです。宿題たしかに受け取りました!!

>こんにちは、ナナです。
>予告どおり、宿題を提出しに来ました。

>昨年の夏から、楽しく続けているドラマ鑑賞の報告をいたします。

>☆きっかけ
>「カナダのお母さんのドラマ400時間」に記事に触発されて。
>感覚的に英語が分かるようになった、不思議!と自分に驚いている姿に
>共感と羨望を覚えて、やってみようと思いました。
>ドラマの多視聴は、韓国ドラマにはまったことのある私には
>もってこいのラクチンメニューでした。

   カナダのお母さんは実に衝撃的でしたね。
   あんなに英語嫌いだった人が、1年足らずであそこまで・・・

   ほかにもカナダのお母さんに刺激された人はいるようです。
   おいおいそういう人たちが様子を知らせてくれるとうれしいのですけどね。

>☆方法
>ドラマ好きの私は、お話自体を楽しみたくて、まず英語字幕アリで開始。
>しかしこれは、目も耳も酷使するのでとても疲れました。
>そこでお話を楽しむことを一番にしようと日本語字幕に変更。
>英語字幕の場合、聞くより英語を読むのに必死になってしまいますが
>日本語字幕だと、ドラマの英語がしっかり聞けてる感じがしました。

   そういう手もあると思うのです。
   というより、いままではその手をみなさんに勧めてきました。

   つまり、いきなり生の児童書や絵本ではなくて、
   外国人用の段階別読み物(Graded Readers)を最初に勧めるようなものかな?

>☆素材と時間数
>1.Sex and the city (シーズン1〜6、全95話)
>2.Lost (season1&2、計39話)
>3.Veronica Mars (season1、22話)
>4.Grey's Anatomy (season1〜5、計78話)
>5.Prison Break (season1〜4、全80話)

>1話40分で計算して、非常に大雑把ですが、トータル209時間。
>上記5作品は、すべて非常に面白く、中毒症状のように
>はまって見ることができたものです。
>1、2話で見なくなったドラマは、数に入れてません。
>ちなみに評判がいいのに、ダメだった作品は、
>「Desparate housewives」「The OC」。
>レンタルDVDでおまけについてる1話を見て、面白そうと思って
>これからのお楽しみにしているのは、「Ugly Betty」と「Kyle」。

   これはとっても大切な資料になります。
   ぼくが見ているのは Veronica Mars シーズン1だけです。
   ほかのもいつか見るぞ!

>☆実感できた効果
>はっきり言って、お〜っと驚くような効果や変化は実感できてません。
>時間数も半分で字幕アリだし・・・といい訳はできるので、今後に期待です。
>でもひとつだけ、嬉しかったことがあります。
>最近(今も)はまっていたPrison Breakを見ていたときのこと。
>これは、ある陰謀により無実の罪で投獄され死刑執行が迫っている兄を
>助けるために、非常に頭のよい弟が綿密に計画を立て、わざと犯罪を犯して
>同じ刑務所に入り脱獄を試みるというお話です。
>同房の男に「なぜあいつ(兄)にそんなに会いたいがるんだ?」と聞かれ
>「俺の兄だ」と答えるシーンは、前回のお話を説明するときに毎回流れます。
>最初は、「He's my brother.」がやっと聞きとれるだけだったのが
>5回目くらいでしょうか、あるとき「Because he's my brother.」って
>言ってるんだと瞬間的にわかったというか聞こえました。
>まき戻して聞いてみても、1音節でbecauseを言っているので
>ビコーズとは聞こえません。ビーとズーを一緒に言ったような音です。
>でも、一瞬becauseと聞こえた気がしたのです。
>聞こえない音が聞こえるってこういうことなんだと、実感できました。
>嬉しかったです。

   うーん、そうですか・・・
   そうだろうと思います。because を1音節で言っているのでしょうね。
   しかもものすごーく弱く・・・

   ナナさん、その弱さをぜひシャドーイングでまねしてください。
   これからそういう消え入るような弱い音がはっきり(?)聞こえるように
   なるかもしれません。
   (ならないかもしれません。とにかくやってみてください!)

>☆今後の実践計画
>今まで見たものを、今度は字幕なしで見ていこうと思います。
>一度見てお話が分かっているので、全くストレスを感じることなく
>見ていけると思います。
>今、Prison Breakを字幕なしで見始めたところですが、
>セリフを聞き取ろうをはせずに、ただ音楽を聴くように見ています。
>そうしていたら【いつかそのうち分かるようになるさ】って思えます。
>(おめでたい自分に乾杯!)

   おめでたいナナさんに、ぼくも乾杯!!

>一所懸命に聞き取ろうとしたら、もしかしたら分かるセリフも
>あるのかもしれませんが、ただぼーっと見ています。
>そのほうが、感覚的に分かるという日に早く近づける気がするのですが、
>どうでしょうか。

   そうなんです! どうもそうじゃないかと思われる節がいろいろあって、
   そこでぼくは「ながら研究」をはじめたわけです。

   ぜひ物語に心を奪われて、音も英語も二の次という状態で
   いくつも見てください。結局そっちのほうが早く近づける、というのは
   発音練習やディクテーションよりも、もごもごシャドーイングのほうが
   非常に早く音を獲得できるというのと似ていると思うのです。

   ぜひ我が身を捨てて実験を!

>最後に
>☆多読的ドラマ鑑賞を続けるための必須条件(あくまで私個人の)
>中毒的にはまってしまうほどの面白い素材を見つけること。
>ふつーに面白い素材ではなく、「中毒的にはまる」くらい
>面白い素材に出会うことが私には大事でした。
>何度も見ても面白いので、字幕アリでお話を楽しんだ後、
>字幕ナシで楽しめるからです。
>幸いなことに、アメリカドラマは非常に面白い作品が
>たくさんあるので、素材選びに困らなくて助かります。

>この勢いが続くか分かりませんが、字幕ナシが楽しくなってきたので
>このまま気負わずぼちぼちと続けていきます。

最後にちゃんとぼうkのいちばん言いたいことが書いてありました!

みなさん、「中毒的にはまる」−−これがいちばんのように思われます。
ぜひ、「わかるかどうか」でドラマや映画を選ぶのではなくて、
「中毒的にはまる」素材を求めて世界中をさまよってください!

ナナさん、もう一度、ありがとー!!!!!


▲返信元

▼返信


Maintenance: tadoku.org
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.